Input your search keywords and press Enter.

Predstavljanje Novele od Stanca

PREDSTAVLJANJE STRIPA „OLD STAN OR A FOOL FOOLED“ – „NOVELA OD STANCA“ MARINA DRŽIĆA, ILUSTRATORA DUBRAVKA KASTRAPELIJA I PREVODITELJA FILIPA KRENUSA

PALAČA SPONZA, SUBOTA, 29. 6. 2024., U 20 SATI

Dom Marina Držića poziva vas u subotu, 29. lipnja 2024., u 20 sati, u Palaču Sponza na predstavljanje posebnog izdanja objavljenog u sklopu izdavačke djelatnosti Ustanove – „Novela od Stanca“ u stripu i engleskom prijevodu, pod nazivom „Old Stan or A Fool Fooled“. Za ovaj pothvat zaslužna su tri „Pometnika“: Marin Držić, autor remek-djela u stihovima, Filip Krenus, prevoditelj na engleski jezik te Dubravko Kastrapeli, ilustrator, odnosno, kako on voli reći, pengač. Predstavljanje „Novele od Stanca“ u strip-izdanju i engleskom prijevodu nastavak je dugogodišnje suradnje Doma Marina Držića i Midsummer Scene festivala kojom se djela našeg komediografa predstavljaju na engleskom jeziku i tako ga približavaju najširoj publici. Na promociji će govoriti ilustrator Dubravko Kastrapeli, prevoditelj Filip Krenus, ravnatelj Doma Marina Držića, Nikša Matić te autorica predgovora, Valerija Jurjević, kustosica Doma Marina Držića.

Dom Marina Držića svojom snažnom inicijativom kako lokalno tako i nacionalno promiče važnost i vrijednosti ostavštine najvećeg hrvatskog komediografa. Ustrajno radi na približavanju opusa Marina Držića svim generacijama te educiranja svih posjetitelja, a posebice mladih o njegovom životu i djelu. U tom smislu posebno se pokazao vrijedan medij stripa, pa je Dom Marina Držića u proteklom razdoblju u sklopu izdavačke djelatnosti objavio hrvatska strip-izdanja cjelovitih tekstova „Novele od Stanca“ i „Dunda Maroja“ (u 4 dijela) ilustratora Dubravka Kastrapelija. Također, vrlo je važno prevoditi cjelovite tekstove Držićevih djela jer su oni temelj su za kazališne izvedbe na stranim jezicima koje ga približavaju inozemnoj publici te pokazuju njegovu veličinu i vrijednost. Stoga su u izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića do sada objavljeni prijevodi komedije „Skup“ na francuski jezik Nicolasa Raljevića te „Dunda Maroja“ i „Novele od Stanca“ na engleski jezik Filipa Krenusa.

Kako se navodi u predgovoru strip-izdanja „Old Stan or A Fool Fooled“ , kada je sredinom 16. stoljeća napisao kratku dramu u stihovima „Novela od Stanca“ za svadbenu svečanost jednog dubrovačkog plemića Držić nije ni slutio kako će gotovo pet stotina godina kasnije njegova komedijola doživjeti prijevod na engleski jezik pod nazivom „Old Stan or A Fool Fooled“. Pogotovo nije mogao zamisliti njenu objavu u mediju stripa koji će se pojaviti tek potkraj 19. stoljeća. No, zasigurno je bio zadovoljan dramom budući da ju je odlučio objaviti u knjizi „Pjesni Marina Držića ujedno stavljene s mnozim druzim ljepim stvarmi“, tiskanoj 1551. godine u Veneciji.

Gotovo pet stotina godina kasnije, hrvatsko strip-izdanje „Novele od Stanca“ objavljeno 2017. u izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića, ilustratora Dubravka Kastrapelija, pokazalo se iznimno zanimljivim mlađoj generaciji hrvatskih čitatelja, kojima je upravo ovo Držićevo djelo dio srednjoškolske lektire. Prevoditelj Filip Krenus, glumac i kreativni producent Midsummer Scene festivala, autor prvog integralnog prijevoda najpoznatije Držićeve komedije „Dundo Maroje“ pod nazivom „Uncle Maroye“ prihvatio se prevođenja cjelovitog teksta „Novele od

Stanca“ naslovivši ga „Old Stan or A Fool Fooled“. To kapitalno izdanje objavljeno je u okviru izdavačke djelatnosti Doma Marina Držića i predstavljeno prošle godine, najprije u engleskom gradu Yorku, a potom u srpnju 2023. i u Dubrovniku.

Godinu dana poslije, Krenusov iznimno uspješan engleski prijevod cjelovitog teksta Držićeve „Novele od Stanca“ spojio se s Kastrapelijevim majstorskim ilustracijama u strip-izdanje „Old Stan or A Fool Fooled“. Nadamo se kako će ono pružiti dvostruki užitak engleskim čitateljima jer „crteži mogu u čitatelju potaknuti jake osjećaje, ali im može manjkati određenosti riječi. Riječi, s druge strane, tu specifičnost nude, ali im nedostaje trenutačni emocionalni naboj crteža. Zajedno, riječi i crteži čine čuda.“ (Scott McCloud). A u ovom slučaju čudo čine riječi Marina Držića u prijevodu Filipa Krenusa i crteži Dubravka Kastrapelija.

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)