Input your search keywords and press Enter.

U 2016. godini cijeli svijet je pozornica budući da i međunarodna i domaća kulturna scena protječu u znaku obilježavanja 400-te godišnjice smrti Williama Shakespearea. Čitaonica Narodne knjižnice Grad u srijedu, 26. listopada,bila je pozornica na kojoj je prevoditelj Mate Maras odžao predavanje “Shakespeare u Iliriji” u okviru programa obilježavanja Mjeseca hrvatske knjige.

Maras je u izlaganju obuhvatio cjelokupno Bardovo djelo, upozao publiku s detaljima iz njegova života te još jedanput dokazao kao je Ben Jonson bio u pravu kada je 1641. u knjizi “Discoveries” napisao za Shakespeareova djela da “nisu za jedno doba, nego za sva vremena”.

Mate Maras rođen je 1939. g. u Studencima kod Imotskoga. U Zagrebu je završio V. gimnaziju i diplomirao matematiku i fiziku na Prirodoslovno-matematičkome fakultetu. Radio je kao srednjoškolski profesor, urednik u nakladničkim kućama i na Hrvatskome radiju, te kao tajnik središnjice Matice hrvatske. Sedam godina proveo je u diplomaciji kao kulturni ataše u Parizu i Washingtonu. Prevodi najviše s engleskoga, talijanskoga i francuskoga jezika. Za svoj prijevod Rabelaisa dobio je Veliku nagradu Francuske akademije. Preveo je, među ostalim, s talijanskoga „Rime“ Guida Cavalcantija, sa starofrancuskoga „Pjesni“ prve francuske pjesnikinje Marie de France, s anglosaskoga ep „Beowulf“ te s engleskoga „Miris jabuka“, zbirku od stotinu pjesama Roberta Frosta i prijevod cjelokupnoga Shakespeareova opusa „Sabrana djela“ Williama Shakespearea. Sastavio je „Rimarij hrvatskoga jezika“ i objavio knjigu pjesama „Kasna berba“.

Dubrovačke knjižnice Dubrovnik

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa *